Задремали звезды золотые, Horizont, spann aus die roten Netzte, задрожало зеркало затона, goldne Sterne sind im Schlaf versunken, брезжит свет на заводи речные daß der Frühe Tag die Bucht benetze и румянит сетку небосклона. mit dem Licht, das er getrunken.
Улыбнулись сонные березки, Träumen mädchenhaft Birken lächeln, растрепали шелковые косы. würde ihre Flechten gern befreien, Шелестят зеленые сережки, Lüfte ihre Ohrgehänge fächeln, и горят серебряные росы. die sich Tau für Diamanten leihen.
У плетня заросшая крапива Nesseln brennend sich mit Perlmutt schmücken, обрядилась ярким перламутром sind gar mit dem Weidenzaun verschwistert. и, качаясь шепчет шаловливо: Ach, wies unter halbgesenkten Blicken "С добрым утром!" leise guten Morgen flüstert.
С.Есенин. 1914 г. перевод Adelheid Christoph
Есть такая поговорка : " Что русскому хорошо, то немцу- смерть". Вот на эту тему и порассуждай.
задрожало зеркало затона, goldne Sterne sind im Schlaf versunken,
брезжит свет на заводи речные daß der Frühe Tag die Bucht benetze
и румянит сетку небосклона. mit dem Licht, das er getrunken.
Улыбнулись сонные березки, Träumen mädchenhaft Birken lächeln,
растрепали шелковые косы. würde ihre Flechten gern befreien,
Шелестят зеленые сережки, Lüfte ihre Ohrgehänge fächeln,
и горят серебряные росы. die sich Tau für Diamanten leihen.
У плетня заросшая крапива Nesseln brennend sich mit Perlmutt schmücken,
обрядилась ярким перламутром sind gar mit dem Weidenzaun verschwistert.
и, качаясь шепчет шаловливо: Ach, wies unter halbgesenkten Blicken
"С добрым утром!" leise guten Morgen flüstert.
С.Есенин. 1914 г. перевод Adelheid Christoph