<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Комментарии: Какой театр был прототипом кукольного театра Карабаса-Барабаса?</title>
	<atom:link href="http://romma.ru/kakoj-teatr-byl-prototipom-kukolnogo-teatra-karabasa-barabasa-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://romma.ru/kakoj-teatr-byl-prototipom-kukolnogo-teatra-karabasa-barabasa-2/</link>
	<description>Ещё один сайт на WordPress</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Mar 2015 18:25:16 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.41</generator>
	<item>
		<title>Автор: Нютка</title>
		<link>http://romma.ru/kakoj-teatr-byl-prototipom-kukolnogo-teatra-karabasa-barabasa-2/#comment-504673</link>
		<dc:creator><![CDATA[Нютка]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2013 07:32:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romma.ru/kakoj-teatr-byl-prototipom-kukolnogo-teatra-karabasa-barabasa-2/#comment-504673</guid>
		<description><![CDATA[Титул Карабаса Барабаса - &quot;Доктор кукольных наук&quot; - возможно, всего лишь иронически превращенный литературный псевдоним Мейерхольда - Доктор Дапертутто. Это тем более вероятно, что у режиссера В. Соловьева, ближайшего помощника Мейерхольда как по сцене, так и по журналу &quot;Любовь к трем апельсинам&quot; (где отдел поэзии вел Блок), был журнальный псевдоним Вольдемар (Вольмар) Люсциниус, который, по-видимому, дал Толстому &quot;идею&quot; имени Дуремар. Имя ближайшего помощника доктора кукольных наук Карабаса Барабаса образовано из отечественных слов &quot;дурак&quot;, &quot;дурень&quot; и заграничного имени Вольмар (Вольдемар). &quot;Сходство&quot; прослеживается не только в именах - вот портрет Дуремара у Толстого: &quot;Вошел длинный... человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок. На нем было старое зеленое пальто&quot;. А вот портрет В. Соловьева, нарисованный мемуаристом: &quot;...Высокий, худой человек с бородой, в длиннополом черном пальто&quot; &lt;br&gt;Толстой начал свою сказку так: &quot;Когда я был маленький,- очень, очень давно, - я читал одну книжку: она называлась &quot;Пиноккио, или Похождения деревянной куклы&quot; (деревянная кукла по-итальянски - буратино ). &lt;br&gt;Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино . Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. &lt;br&gt;Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка&quot;. &lt;br&gt;Толстой читал данную сказку не в детств е а незадолго перед написанием своей. &lt;br&gt;В 1924 году в Берлине вышла на русском языке книга К. Коллоди &quot;Приключения Пиноккио&quot;. На титуле этой книги стояло: &quot;Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой&quot;. Именно с этой книги начинается подлинная, не легендарная история &quot;Золотого ключика&quot;. &lt;br&gt;Толстой переделал пиноккио оч сильно.&lt;br&gt;В 10 выпуске альманаха были напечатан рассказ Н. Петровской &quot;Смерть Артура Линдау&quot; в котором есть описание Артура Линдау и оно оч похоже на описание Блока. Главное в рассказе - не самоубийство Артура Линдау &quot;под занавес&quot;, которое выглядит пустым сюжетным привеском, а самораскрытие героя в монологах и стихах, впрочем, имеющих известные параллели в лирике той эпохи.&lt;br&gt;Вот я не совсем понимаю взаимоотншения этой троицы (Петровская -толстой -Блок), но толстой как то неровно дышит к блоку:&lt;br&gt;У Коллоди нет Пьеро, но есть Арлекин: это он узнает Пиноккио среди публики во время спектакля, и это ему Пиноккио спасает потом его кукольную жизнь. Здесь роль Арлекина в итальянской сказке кончается, и Коллоди больше его не упоминает. Вот за это единственное упоминание ухватывается Толстой и вытаскивает на сцену естественного партнера Арлекина - Пьеро, потому что Толстому не нужна маска &quot;удачливый любовник&quot; (Арлекин), а нужна - &quot;обманутый муж&quot; (Пьеро). Вызвать на сцену Пьеро - другой функции у Арлекина в русской сказке нет: Буратино узнан всеми куклами, сцена спасения Арлекина опущена, в других сценах он не занят. Тема Пьеро вводится сразу и решительно, игра идет одновременно на тексте - традиционном диалоге двух традиционных персонажей итальянского народного театра и на подтексте - сатирическом, сокровенном, полном едких аллюзий: &lt;br&gt;&quot;Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. &lt;br&gt;Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок. &lt;br&gt;Он поклонился почтеннейшей публике и сказал грустно: &lt;br&gt;- Здравствуйте, меня зовут Пьеро... Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием: &quot;Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника&quot;. Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия... &lt;br&gt;Из-за другого картонного дерева выскочил другой человек, весь клетчатый, как шахматная доска. &lt;br&gt;Он поклонился почтеннейшей публике: &lt;br&gt;- Здравствуйте, я - Арлекин! &lt;br&gt;После этого обернулся к Пьеро и отп]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Титул Карабаса Барабаса &#8212; &#171;Доктор кукольных наук&#187; &#8212; возможно, всего лишь иронически превращенный литературный псевдоним Мейерхольда &#8212; Доктор Дапертутто. Это тем более вероятно, что у режиссера В. Соловьева, ближайшего помощника Мейерхольда как по сцене, так и по журналу &#171;Любовь к трем апельсинам&#187; (где отдел поэзии вел Блок), был журнальный псевдоним Вольдемар (Вольмар) Люсциниус, который, по-видимому, дал Толстому &#171;идею&#187; имени Дуремар. Имя ближайшего помощника доктора кукольных наук Карабаса Барабаса образовано из отечественных слов &#171;дурак&#187;, &#171;дурень&#187; и заграничного имени Вольмар (Вольдемар). &#171;Сходство&#187; прослеживается не только в именах &#8212; вот портрет Дуремара у Толстого: &#171;Вошел длинный&#8230; человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок. На нем было старое зеленое пальто&#187;. А вот портрет В. Соловьева, нарисованный мемуаристом: &#171;&#8230;Высокий, худой человек с бородой, в длиннополом черном пальто&#187; <br />Толстой начал свою сказку так: &#171;Когда я был маленький,- очень, очень давно, &#8212; я читал одну книжку: она называлась &#171;Пиноккио, или Похождения деревянной куклы&#187; (деревянная кукла по-итальянски &#8212; буратино ). <br />Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино . Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. <br />Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка&#187;. <br />Толстой читал данную сказку не в детств е а незадолго перед написанием своей. <br />В 1924 году в Берлине вышла на русском языке книга К. Коллоди &#171;Приключения Пиноккио&#187;. На титуле этой книги стояло: &#171;Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой&#187;. Именно с этой книги начинается подлинная, не легендарная история &#171;Золотого ключика&#187;. <br />Толстой переделал пиноккио оч сильно.<br />В 10 выпуске альманаха были напечатан рассказ Н. Петровской &#171;Смерть Артура Линдау&#187; в котором есть описание Артура Линдау и оно оч похоже на описание Блока. Главное в рассказе &#8212; не самоубийство Артура Линдау &#171;под занавес&#187;, которое выглядит пустым сюжетным привеском, а самораскрытие героя в монологах и стихах, впрочем, имеющих известные параллели в лирике той эпохи.<br />Вот я не совсем понимаю взаимоотншения этой троицы (Петровская -толстой -Блок), но толстой как то неровно дышит к блоку:<br />У Коллоди нет Пьеро, но есть Арлекин: это он узнает Пиноккио среди публики во время спектакля, и это ему Пиноккио спасает потом его кукольную жизнь. Здесь роль Арлекина в итальянской сказке кончается, и Коллоди больше его не упоминает. Вот за это единственное упоминание ухватывается Толстой и вытаскивает на сцену естественного партнера Арлекина &#8212; Пьеро, потому что Толстому не нужна маска &#171;удачливый любовник&#187; (Арлекин), а нужна &#8212; &#171;обманутый муж&#187; (Пьеро). Вызвать на сцену Пьеро &#8212; другой функции у Арлекина в русской сказке нет: Буратино узнан всеми куклами, сцена спасения Арлекина опущена, в других сценах он не занят. Тема Пьеро вводится сразу и решительно, игра идет одновременно на тексте &#8212; традиционном диалоге двух традиционных персонажей итальянского народного театра и на подтексте &#8212; сатирическом, сокровенном, полном едких аллюзий: <br />&#171;Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. <br />Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок. <br />Он поклонился почтеннейшей публике и сказал грустно: <br />- Здравствуйте, меня зовут Пьеро&#8230; Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием: &#171;Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника&#187;. Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия&#8230; <br />Из-за другого картонного дерева выскочил другой человек, весь клетчатый, как шахматная доска. <br />Он поклонился почтеннейшей публике: <br />- Здравствуйте, я &#8212; Арлекин! <br />После этого обернулся к Пьеро и отп</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Sanes</title>
		<link>http://romma.ru/kakoj-teatr-byl-prototipom-kukolnogo-teatra-karabasa-barabasa-2/#comment-504674</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sanes]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2013 07:32:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romma.ru/kakoj-teatr-byl-prototipom-kukolnogo-teatra-karabasa-barabasa-2/#comment-504674</guid>
		<description><![CDATA[Литературовед Галинская считает сказку &quot;Приключения Буратино&quot; отражением театральной полемики 1920-1930-х гг. С одной стороны - Мейерхольд, считавший актера марионеткой режиссера. С другой - Немирович-Данченко и Станиславский, оставлявшие актеру свободу творчества. В этой же книге предсказана судьба театра Мейерхольда - большинство актеров ушло от него, а театр закрыли. прообразом Карабаса-Барабаса по этой версии был Мейерхольд.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Литературовед Галинская считает сказку &#171;Приключения Буратино&#187; отражением театральной полемики 1920-1930-х гг. С одной стороны &#8212; Мейерхольд, считавший актера марионеткой режиссера. С другой &#8212; Немирович-Данченко и Станиславский, оставлявшие актеру свободу творчества. В этой же книге предсказана судьба театра Мейерхольда &#8212; большинство актеров ушло от него, а театр закрыли. прообразом Карабаса-Барабаса по этой версии был Мейерхольд.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
